- SEMESTRE 3 (30 crédits)
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Allemand ou Espagnol)
1 option(s) au choix parmi 2 :
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Allemand) (10 crédits)
Traduction orale consécutive et simultanée
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
Traduction audiovisuelle
Mémoire professionnel de traduction scientifique ou économique
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Espagnol) (10 crédits)
Mémoire professionnel de traduction scientifique ou économique
Traduction audiovisuelle
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
Traduction orale consécutive et simultanée
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Allemand) (10 crédits)
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 1 (Anglais) (10 crédits)
Traduction audiovisuelle
Mémoire professionnel de traduction scientifique ou économique
Traduction orale consécutive et simultanée
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
- MATIERES D'OUVERTURE (3 crédits)
Préparation recherche doctorale
- Langue à choix
1 option(s) au choix parmi 2 :
Italien
Chinois
- LANGUES, TRADUCTION ET NOUVEAUX MEDIAS (5 crédits)
Culture pour tous (audiodescription, sous-titrage etc.)
Gestion de contenus
Traduction automatique et assistée par ordinateur (TAO)
- CONNAISSANCE DE ENTREPRISE (2 crédits)
Gestion de projet multilingue
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Allemand ou Espagnol)
- SEMESTRE 4 (30 crédits)
- CONNAISSANCE DE ENTREPRISE (6 crédits)
Note de professionnalisation
Création et gestion d'entreprise
- MATIERES D'OUVERTURE (1 crédits)
1 option(s) au choix parmi 2 :
Chinois
Italien
- LANGUES, TRADUCTION ET NOUVEAUX MEDIAS (5 crédits)
Localisation (site web, jeux vidéo)
Traduction collaborative
Traduction automatique et assistée par ordinateur (TAO)
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 1 (Anglais) (9 crédits)
Traduction audiovisuelle
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
Traduction orale consécutive et simultanée
Mémoire professionnel de traduction scientifique ou économique
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Allemand ou Espagnol)
1 option(s) au choix parmi 2 :
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Espagnol) (9 crédits)
Mémoire professionnel de traduction scientifique ou économique
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
Traduction audiovisuelle
Traduction orale consécutive et simultanée
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Allemand) (9 crédits)
Mémoire professionnel de traduction scientifique ou économique
Traduction audiovisuelle
Pratique de l'oral de spécialité et négociation
Traduction orale consécutive et simultanée
- LES FONDAMENTAUX : LANGUE 2 (Espagnol) (9 crédits)
- CONNAISSANCE DE ENTREPRISE (6 crédits)
Langues Etrangères Appliquées (LEA)
Trilingual Transmedia Master (TTM) - langues et traduction nouveaux médias
Nature de la formation : Diplôme national de l'Enseignement Supérieur
Composante : UFR Langues, Arts et Musique (LAM)
Année universitaire : 2019-2020
Objectifs
Originalité de ce master Transmedia : LES LANGUES, une alliance Traduction/Création.
Un master LEA qui destine les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un contexte lié aux médias)
Un master orienté vers la traduction scientifique, technique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies.
Deux parcours :
- Langues, production et narration nouveaux médias (langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival, interprétariat de terrain, sous-titrage)
- Langues et traduction nouveaux médias (traduction de supports web, élaboration de glossaires, études de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques)
La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel.
Savoir-faire et compétences
- Maîtriser la langue et la culture des pays de la spécialité .
- Communiquer efficacement à l’écrit et à l’oral en français et dans la langue de la spécialité.
- Traduire des supports de nature variée. Maîtriser les TIC.
- Développer des qualités rédactionnelles, analytiques et synthétiques.
- Compétences transversales : Rigueur intellectuelle, ouverture vers d'autres cultures, communication, autonomie et esprit critique
Rythme d’alternance
Formation accessible en alternance sous la forme : 1 semaine en formation / 1 semaine en entreprise.
Exemple de missions exercées : Traduction de documents écrits ou audiovisuels spécialisés, gestion de projets de traduction, enseignement de la langue anglaise , espagnole ou allemande, en secondaire ou en entreprise (formation continue), enseignement de la langue française (FLE), assistant de réalisation de produits audiovisuels, assistant de montage de produits audiovisuels, interprétation etc.
Stages
Stage optionnel de 6 semaines en entreprise lors du deuxième semestre de Master 1.
Télécharger les modalités de contrôle des connaissances 2018-2019
Télécharger les modalités de contrôle des connaissances 2019-2020
DEUXIEME ANNEE - PARCOURS LANGUES ET TRADUCTION NOUVEAUX MEDIAS
Admission
Pour les étudiants étrangers : Comment s'inscrire
Pour les étudiants français candidatant : eCandidat (en cas de problème de connexion, utilisez la touche F5 de votre clavier)
Attention : à partir de deux années d’interruption d’études consécutives, vous ne devez pas candidater sur eCandidat. Vous relevez de la Formation Continue (Adultes en reprise d'études) vous devez contacter le Service Commun de Formation Continue : fc@univ-evry.fr
Insertion professionnelle
Fonctions : traducteur spécialisé, traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou événementielle, consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue.
Types d’entreprises : Sociétés de traduction, agences de communication, de publicité, de média, d'hypermédia, organisations culturelles, humanitaires, touristiques, services de marketing, maisons d'édition et de presse.