- Recherche et entreprise Séminaire professionnel (8 crédits)
- Choix
1 option(s) au choix parmi 4 :
LV2A Espagnol Séminaire adaption audiovisuelle (2 crédits)
LV2B Allemand Séminaire adaption audiovisuelle (2 crédits)
Séminaire critique et création (3 crédits)
Séminaire Anglais-Espagnol culture visuelle (3 crédits)
Le traducteur spécialisé : Séminaire de Traductologie (2 crédits)
L'adaptateur : Séminaire Adaptation Audiovisuelle LV1 (2 crédits)
Le scénariste multilingue : Traduction de scénario (2 crédits)
- Choix
- Compétences linguistiques, traductionnelles et techniques (10 crédits)
- Choix
1 option(s) au choix parmi 4 :
Module de traduction collaborative de textes scientifiques (1 crédits)
Module de traduction audiovisuelle allemand vers l'anglais (1 crédits)
Module Améliorer son expression (1 crédits)
Module de traduction audiovisuelle espagnol vers l'anglais (1 crédits)
Pratique de l'oral anglais (1 crédits)
- Langue vivante 3 choix
1 option(s) au choix parmi 4 :
LV3A Italien intermédiaire (1 crédits)
LV3A Italien avancé (1 crédits)
LV3B Chinois (1 crédits)
LV3C Allemand (1 crédits)
LV1 Thème spécialisé anglais (2 crédits)
LV1 Traduction consécutive ou similtané anglaise (1 crédits)
- Choix Allemand ou espagnol
1 option(s) au choix parmi 2 :
- Espagnol
LV2A Pratique de l'oral espagnol (1 crédits)
LV2A Traduction consécutive ou simultanée esopagnole (1 crédits)
LV2A Thème spécialisé espagnol (2 crédits)
- Allemand
LV2B Traduction consécutive ou simultanée allemande (1 crédits)
LV2B Pratique de l'oral allemand (1 crédits)
LV2B Thème spécialisé allemand (2 crédits)
- Espagnol
- Choix
- Méthodologie et outils de la recherche et de la traduction (12 crédits)
- Choix
1 option(s) au choix parmi 2 :
Module de Traduction Assistée par Ordinateur (NTNM) (3 crédits)
Module accompagnement de lecture scientifique (3 crédits)
- Choix
1 option(s) au choix parmi 2 :
LV2A Mémoire de traduction scient, tech ou éco allemand (3 crédits)
LV2A Mémoire de traduction scient, tech ou éco espagnol (3 crédits)
LV1 : Mémoire de traduction scient, tech ou éco anglais (3 crédits)
Méthodologie, Recherche, Valorisation, sites Web multiling. (3 crédits)
- Choix
Lettres et langues
Narration, Traduction et Nouveaux Médias
Labellisation : Formation Paris-Saclay
Nature de la formation : Diplôme national de l'Enseignement Supérieur
Composante : UFR Langues, Arts et Musique (LAM)
Année universitaire : 2024-2025
Présentation
Consulter la page du Master 1 sur le site de l'Université Paris-Saclay
Consulter la page du Master 2 sur le site de l'Université Paris-Saclay
Objectifs
Originalité de ce master Transmedia : LES LANGUES, une alliance Traduction/Création.
Un master LEA qui destine les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un contexte lié aux médias)
Un master orienté vers la traduction scientifique, technique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies.
Deux parcours :
- Langues, production et narration nouveaux médias (langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival, interprétariat de terrain, sous-titrage)
- Langues et traduction nouveaux médias (traduction de supports web, élaboration de glossaires, études de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques)
La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel.
Savoir-faire et compétences
- Maîtriser la langue et la culture des pays de la spécialité .
- Communiquer efficacement à l’écrit et à l’oral en français et dans la langue de la spécialité.
- Traduire des supports de nature variée.
- Maîtriser les TIC.
- Développer des qualités rédactionnelles, analytiques et synthétiques.
- Compétences transversales : Rigueur intellectuelle, ouverture vers d'autres cultures, communication, autonomie et esprit critique.
Cette formation est conventionnée avec le CFA EVE.
Rythme d’alternance
Formation accessible en alternance sous la forme : 1 semaine en formation / 1 semaine en entreprise.
Exemple de missions exercées : Traduction de documents écrits ou audiovisuels spécialisés, gestion de projets de traduction, enseignement de la langue anglaise , espagnole ou allemande, en secondaire ou en entreprise (formation continue), enseignement de la langue française (FLE), assistant de réalisation de produits audiovisuels, assistant de montage de produits audiovisuels, interprétation etc.
Stages
Stage optionnel de 6 semaines en entreprise lors du deuxième semestre de Master 1.
Insertion professionnelle
Sont concernés tous les métiers exigeant une excellente connaissance des langues étrangères tels que traducteur spécialisé, traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou événementielle,
consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue.
Les structures professionnelles concernées sont les sociétés de traduction, les agences de communication, de publicité, de média, d'hypermédia, les organisations culturelles, humanitaires, touristiques, les services de marketing, les maisons d'édition et de presse.