- Méthodologie et outils de la recherche et de la traduction (12 crédits)
LV1 : Mémoire de traduction scient, tech ou éco anglais (3 crédits15h )
- Choix
1 option(s) au choix parmi 2 :
Module accompagnement de lecture scientifique (2 crédits15h )
Module de traduction assistée par ordinateur (2 crédits15h )
Méthodologie, Recherche, Valorisation, sites Web multiling. (3 crédits25h )
- Choix
1 option(s) au choix parmi 2 :
LV2B Mémoire de traduction scient, tech ou éco allemand (4 crédits15h )
LV2A Mémoire de traduction scient, tech ou éco espagnol (4 crédits15h )
- Recherche et entreprise Séminaire professionnel (8 crédits)
L'adaptateur : Séminaire Adaptation Audiovisuelle LV1 (2 crédits24h )
- Choix
1 option(s) au choix parmi 4 :
LV2A Espagnol Séminaire adaption audiovisuelle (2 crédits15h )
LV2B Allemand Séminaire adaption audiovisuelle (2 crédits15h )
Séminaire de reherche choisi dans l'UE3 (2 crédits15h )
Ecrire au XX1è siècle (2 crédits15h )
Le traducteur spécialisé : Séminaire de Traductologie (2 crédits24h )
Le scénariste multilingue : Traduction de scénario (2 crédits24h )
- Compétences linguistiques, traductionnelles et techniques (10 crédits)
- Langue vivante 3 choix
1 option(s) au choix parmi 4 :
LV3A Italien (1 crédits)
LV3B Chinois (1 crédits)
FLE pour les non francophones (1 crédits)
LV3C Allemand (1 crédits)
LV1 Traduction consécutive ou similtané anglaise (1 crédits15h )
Pratique de l'oral anglais (1 crédits15h )
- Choix
1 option(s) au choix parmi 4 :
Module Améliorer son expression (1 crédits15h )
Module de traduction audiovisuelle espagnol vers l'anglais (1 crédits15h )
Module de traduction collaborative de textes scientifiques (1 crédits15h )
Module de traduction audiovisuelle allemand vers l'anglais (1 crédits15h )
- Langue vivante 2 choix
1 option(s) au choix parmi 2 :
- Espagnol
LV2A Traduction consécutive ou simultanée esopagnole (1 crédits15h )
LV2A Pratique de l'oral espagnol (1 crédits15h )
LV2A Thème spécialisé espagnol (2 crédits15h )
- Allemand
LV2B Thème spécialisé allemand (2 crédits15h )
LV2B Traduction consécutive ou simultanée allemande (1 crédits15h )
LV2B Pratique de l'oral allemand (1 crédits15h )
- Espagnol
LV1 Thème spécialisé anglais (2 crédits15h )
- Langue vivante 3 choix
Lettres et langues
Narration, Traduction et Nouveaux Médias
Labellisation : Formation Paris-Saclay
Nature de la formation : Diplôme national de l'Enseignement Supérieur
Composante : UFR Langues, Arts et Musique (LAM)
Année universitaire : 2020-2021
Présentation
Consulter la page du Master 1 sur le site de l'Université Paris-Saclay
Consulter la page du Master 2 sur le site de l'Université Paris-Saclay
Objectifs
Originalité de ce master Transmedia : LES LANGUES, une alliance Traduction/Création.
Un master LEA qui destine les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un contexte lié aux médias)
Un master orienté vers la traduction scientifique, technique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies.
Deux parcours :
- Langues, production et narration nouveaux médias (langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival, interprétariat de terrain, sous-titrage)
- Langues et traduction nouveaux médias (traduction de supports web, élaboration de glossaires, études de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques)
La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel.
Savoir-faire et compétences
- Maîtriser la langue et la culture des pays de la spécialité .
- Communiquer efficacement à l’écrit et à l’oral en français et dans la langue de la spécialité.
- Traduire des supports de nature variée.
- Maîtriser les TIC.
- Développer des qualités rédactionnelles, analytiques et synthétiques.
- Compétences transversales : Rigueur intellectuelle, ouverture vers d'autres cultures, communication, autonomie et esprit critique.
Cette formation est conventionnée avec le CFA EVE.
Rythme d’alternance
Formation accessible en alternance sous la forme : 1 semaine en formation / 1 semaine en entreprise.
Exemple de missions exercées : Traduction de documents écrits ou audiovisuels spécialisés, gestion de projets de traduction, enseignement de la langue anglaise , espagnole ou allemande, en secondaire ou en entreprise (formation continue), enseignement de la langue française (FLE), assistant de réalisation de produits audiovisuels, assistant de montage de produits audiovisuels, interprétation etc.
Stages
Stage optionnel de 6 semaines en entreprise lors du deuxième semestre de Master 1.
Insertion professionnelle
Sont concernés tous les métiers exigeant une excellente connaissance des langues étrangères tels que traducteur spécialisé, traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou événementielle,
consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue.
Les structures professionnelles concernées sont les sociétés de traduction, les agences de communication, de publicité, de média, d'hypermédia, les organisations culturelles, humanitaires, touristiques, les services de marketing, les maisons d'édition et de presse.