Lettres et langues
Narration, Traduction et Nouveaux Médias

Domaine: Arts, Lettres, Langues

Labellisation : Formation Paris-Saclay

Nature de la formation : Diplôme national de l'Enseignement Supérieur

Composante : UFR Langues, Arts et Musique (LAM)

Année universitaire : 2020-2021

Présentation

Consulter la page du Master 1 sur le site de l'Université Paris-Saclay

Consulter la page du Master 2 sur le site de l'Université Paris-Saclay

Objectifs

Originalité de ce master Transmedia : LES LANGUES, une alliance Traduction/Création.


Un master LEA qui destine les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un contexte lié aux médias)
Un master orienté vers la traduction scientifique, technique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies.


Deux parcours :

  • Langues, production et narration nouveaux médias (langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival, interprétariat de terrain, sous-titrage)
  • Langues et traduction nouveaux médias (traduction de supports web, élaboration de glossaires, études de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques)

La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel.

Savoir-faire et compétences

  • Maîtriser la langue et la culture des pays de la spécialité .
  • Communiquer efficacement à l’écrit et à l’oral en français et dans la langue de la spécialité.
  • Traduire des supports de nature variée.
  • Maîtriser les TIC.
  • Développer des qualités rédactionnelles, analytiques et synthétiques.
  • Compétences transversales : Rigueur intellectuelle, ouverture vers d'autres cultures, communication, autonomie et esprit critique.

Cette formation est conventionnée avec le CFA EVE.

01 60 79 54 00 cfa@cfa-eve.fr http://www.cfa-eve.fr/

Rythme d’alternance

Formation accessible en alternance sous la forme : 1 semaine en formation / 1 semaine en entreprise.

Exemple de missions exercées : Traduction de documents écrits ou audiovisuels spécialisés, gestion de projets de traduction, enseignement de la langue anglaise , espagnole ou allemande, en secondaire ou en entreprise (formation continue), enseignement de la langue française (FLE), assistant de réalisation de produits audiovisuels, assistant de montage de produits audiovisuels, interprétation etc.

Stages

Stage optionnel de 6 semaines en entreprise lors du deuxième semestre de Master 1.



Télécharger le règlement des études 2020-2021

Semestre 1

Semestre 2

Semestre 3

Semestre 4

Insertion professionnelle

Sont concernés tous les métiers exigeant une excellente connaissance des langues étrangères tels que traducteur spécialisé, traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou événementielle,
consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue.


Les structures professionnelles concernées sont les sociétés de traduction, les agences de communication, de publicité, de média, d'hypermédia, les organisations culturelles, humanitaires, touristiques, les services de marketing, les maisons d'édition et de presse.